Nun hat Urve Palo, die zuständige Ministerin, den zukünftigen Rahmen für weitere Einbürgerungen beschrieben. Knapp 116 000 Staatenlose leben in Estland. Etwa 9% der Gesamtbevölkerung. Davon werden ungefähr 5000 jährlich die estnische Staatsbürgerschaft erhalten.
Under the previous integration program which ran from 2000 to 2007 only 5000 people a year became Estonian citizens out of a population of nearly half a million people who are not ethnically Estonian.
At present Estonia has 115,672 stateless residents who represent 9 percent of the population.
Gleichzeitig läuft an verschiedenen Schulen das "Immersion" Programm für eine Ausweitung der estnischen Sprache an Schulen der Minderheiten, vor allem an den russischsprachigen. Ich erlaube mir ein längeres englischsprachiges Zitat aus den offiziellen Überlegungen für die Einführung des Programms, Language Immersion Centre:
History of the Immersion Program in Estonia
THE ESTONIAN CONTEXT
Approximately one third of the population of Estonia is of non-Estonian origin, the vast majority of whom do not speak Estonian and are not fully integrated into the mainstream of Estonian political, social and cultural life.
The integration of minorities is a major priority of the Estonian Government. In this regard, fluency in the national language is considered a prerequisite for the political, economic, social and cultural integration of non-Estonians living in Estonia.
With the re-establishment of independence in 1991, Estonian became the official language of the country and the curriculum of Russian-language schools was harmonised with that of Estonian-language schools. The number of hours dedicated to the study of Estonian in Russian-language schools was increased dramatically.
However, current Estonian as a second language teaching strategies have generally not brought about the required returns. In particular, the majority of high school graduates from Russian-language schools do not have sufficient Estonian language skills to be competitive in the job market or to continue their studies in institutions of higher learning.*
Consequently, Russian-speaking parents are increasingly seeking opportunities to help their children become bilingual, but are also concerned that their children maintain their cultural identity. The parents’ preferred model is one where the curriculum is taught partly in Estonian and partly in Russian.**
Und hier konkret,was sich an den Schulen ändert: Major Program Achievements
Es läuft also auf Zweisprachigkeit hinaus. Und hier wäre eine sachliche Diskussion mehr als angebracht. Wirkliche Zweisprachigkeit ist eine Herausforderung für Didakten, Lehrer, Sprachwissenschaftler, Linguisten, Eltern, Schüler. Ich meine, dass das derzeitige Programm die Probleme erkennt. Am Ende entscheidet das Ergebnis. Sind Absolventen russischsprachiger Schulen "wettbewerbsfähig" am estnischen Jobmarkt oder nicht, oder haben sie sogar Vorteile davon?. Jedenfalls nicht solange es Beobachtungen gibt wie hier, "Integrate me".
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen